Why is it standard practice to type "ha" when you are translating は{wa} using a QWERTY keyboard? This has always confused me. これは... is pronounced "Kore wa" but when you type it out you type "Kore ha". Hiragana は{ha} when used as a particle is pronounced "wa" so why do we not type "wa"?
|
closed as off topic by gibbon, Dono, user1205935, jogloran, Flaw Sep 4 '12 at 12:38
Questions on Japanese Language & Usage Stack Exchange are expected to relate to the Japanese language within the scope defined in the FAQ. Consider editing the question or leaving comments for improvement if you believe the question can be reworded to fit within the scope. Read more about closed questions here.
|
Because computers cannot read your mind. When you type "wa", the computer cannot decipher whether you mean わ or は, so it was decided that わ would be the only way. You could argue that you could develop a system to perform 変換 based on context, but I would imagine that any attempt would fail. Also, if you don't like this system, you can always use かな入力 (mainly used by people who don't understand ローマ字), so when you hit the は key, you will always get what you want. |
|||||||||||
|
|
Because of the way IMEs are designed. All Japanese IMEs based on romaji that I know of (roughly) divide the keyboard-to-script transformation into two conceptual parts:
There is no reason why the two steps couldn't be combined into one non-deterministic step, i.e. directly from romaji-to-(kanji or kana or whatever), but given that Japanese already has many homophones, this would probably only add to the confusion when choosing between renderings. Japanese doesn't have one single universal romanization scheme which everyone agrees upon. And even if they did, that scheme might not be the best to use for input. Some romanization schemes try to be (somewhat) true to pronunciation, some try to be true to phonemes, and some try to be true to (kana) orthography. I think it's fairly natural that the ones used for input are somewhat true to orthography. For example, there's no pronunciation which renders as "ッァ", but that doesn't mean that you cannot have reasons to type this. As for why you saw someone write the particle は as "ha" in handwritten notes, my best guess would be that that person frequently uses IMEs with romanized input, and therefore that came more natural to them. |
|||
|
|
|
Every kana has a "set" romaji in the qwerty layout, even if it doesn't always make sense from an English perspective. For example づ is "d-u", even thou it's pronounced closer to "zu". The instances where a kana is not pronounced how it looks (as far as I know) are limited to は when it acts as a particle. If you're just starting out, you might find this confusing, but it really become second nature to read or pronounce は properly. Compare that to English's spelling/pronunciation! If one kana had multiple ways to type it, it would become complicated. For example, to say 3時半, and you could type, "s-a-n-j-i-w-a-n" you'd just be wrong and confused. Also, I can't tell if this is causing you confusion, but Japanese people use qwerty keyboards just like in America. There is a layout where each key is a different kana, but I've never met anyone who uses it. |
|||||||
|
|
Or, to put Jesse Good's answer another way: When the romaji input was fixed it was probably decided it was more efficient to make human's input h-a rather than further complicate the programming and avoid additional time to perfom 変換. Even if this could be done with modern programming I don't expect it is more likely to change than the QWERTY keyboard layout, which was designed to slowdown the input to a mechanical type-writer and reduce problem of the letter-hammers jamming. (A better question would be why is the "wa-particle" the hiragana は and not わ?) |
||||