Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

When I look at the words for professions, there are usually kanji such as 員、者、長、師、屋 and such, that end the name. These appear to make sense to me; however, what about ones such as 家、手、and 士?

For example, why does 歌手 mean "singer"? Does this have anything to do with 手 or "hands"? The same could be said for 作家 similarly.

How did these kanji as suffixes come about to represent any given profession? Why not any others?

share|improve this question
    
士 means samurai or man (紳士=a gentleman, 好学の士= a lover of learning) I have never thought it too strange to adopt the character for professions such as 会計士. 手 can mean helper as in 人手 or "あと3人ほど手が欲しい|We need [want] three more [pairs of] hands"; This too also seemed to correspond with English expressions like "old China hand" for someone experienced in doing business in China. 家 is a bit harder though... –  Tim Aug 27 '12 at 3:01
    
This is why I used specific examples like 歌手. I cannot understand the role 手 plays or why it was chosen for this profession. –  Chris Harris Aug 27 '12 at 3:04
1  
The word 歌手 maybe came from Chinese. I don't think there is a consistent rule about it. Just memorize them. –  Gradius Aug 27 '12 at 6:53
1  
@Tim, So do you have to be elite to be an 愛煙家? :P –  dainichi Aug 27 '12 at 7:22
2  
@Gradius: How will I learn anything if I only memorize something? If you don't think there is a consistent rule then why not make that an answer? –  Chris Harris Aug 27 '12 at 14:48

1 Answer 1

up vote 6 down vote accepted

There's an interesting article about it here, starting with a discussion of the words 投手 (pitcher) and 打者 (batter).

From the writers perspective, 手 indicates someone employed for some concrete ability, whereas 者 can refer to a particular role or standpoint, often temporary (although in some cases it means 求道者).

So because the 'batter' isn't a fixed role (you have the same pitcher but a series of batters), 打手 wouldn't make sense.

Similarly, 運転手 is a person who makes their living from driving, 運転者 is the driver at a certain time.

For the other suffixes: 家 often means 専門家 (a specialist in something). It does seem to often be used for artistic occupations, as Chocolate said. 作家 is someone who writes books for a living. 著者 is the author of a particular book.

士, when it isn't used for military occupations (戦士) usually indicates some sort of official certification. By comparison, 師 is a master of something without relation to qualifications. However, some jobs where official certification is usually held use 師 instead of 士, e.g. 看護師. This comes from replacing two terms (using 婦/士 for female/male) with a single gender-neutral form.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.