Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I have recently come to the conclusion that the N1 に N2 construction (eg パンにバター)is more common than I thought. It is the only explanation I think of to make gramatical sense of the sentences below. Could somebody confirm I have this right (in bold) in the following case?

なお、本状と行き違いにお支払い済みの場合はお許しください Please ignore this notice if you have already paid (this card and your payment have crossed)

Note

The following sentence has been removed as に should have been の:相手に言い分もわかったとはいえ、心から納得したわけではない ( "Although I understand were he's coming from, I can't really agree with him.")

share|improve this question
1  
What does Sentence 1 mean? I think that it doesn't make sense. Who is the subject of 分かった? What you considered as the N1 に N2 construction is usually a phrase with omission of a verb. パンにバターをぬる makes パンにバター, which comes from パンにぬる and バターをぬる. –  Gradius Aug 26 '12 at 1:20
1  
「相手"に"言い分"も"」→「相手"の"言い分"は"」? –  Chocolate Aug 26 '12 at 1:35
    
comment 1: Chocolate & Hyperworm are quite right, it should be の. I checked the source. Thanks. This sentence now makes sense. –  Tim Aug 26 '12 at 2:09
    
Comment 2: @Gradius This use of に is still a problem for me. I've made a new question to keep things clean. –  Tim Aug 26 '12 at 2:17
add comment

1 Answer

up vote 6 down vote accepted

It's not an instance of the listing に.

Here に indicates that (と)行き違い describes the manner in which お支払い(済み) was done.

Please forgive us in the case that payment has been completed "in crossing" with this letter. (=while the letter was still on its way... I'm not sure you can use this form for this in English, I might just have made "in crossing" up)

I think it's the same as this に, despite お支払い済み appearing not to be a verb...

And ringing the bell in passing, he led the way into the adjoining room.
そして通りすがりに鐘をならしつつ、かれは隣室へと一同を先導した。

share|improve this answer
    
Comment3(contd from above): @Hyperworm: Tx: This is grammar I can't find in text books, hence the guesses. Can に act as a adverb with verbs such as those above and perhaps 擦れ違い or is this possibly a variation on 「本を買いに行く」 –  Tim Aug 26 '12 at 2:50
    
I have removed sentence one from my question. I shall probably put my new questions into a new one, with an appropriate q-title, you can get the credit for this one. Tx –  Tim Aug 28 '12 at 15:40
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.