I saw this as a comment someone posted on Google+ in response to NHK announcing a show:
本気{ほんき}なら地上波{ちじょうは}でやれよ、受信料{じゅしんりょう}返{かえ}せ
I think it's saying "If this is really what you intend to broadcast, give me back my broadcast fees!"
I'm not confident in that, though, because of that よ that comes just before the comma. My translation is more because I can't think of anything else that makes sense.
So far as I know, よ is just a for emphasis. As such, I don't know if I've ever really noticed it being used in the middle of a sentence before. If it just emphasis, then we should be able to take it out, like this:
本気なら地上波でやれ、受信料返せ
Which to me looks incomplete. If I wanted to say in Japanese the same sentiment, I would use ば, like so:
本気なら地上波でやれば、受信料返せ
Is よ in the original sentence serving the same purpose as my ば, or is there something completely different going on?
What exactly is the best translation of the sentence, assuming mine is off?