P.S.: I heard that 「生」 (せい) in the word 先生 can be pronounced either as [sei] or as [see]. If it is so, is there any semantic difference between these variants?
|
|
Short answer: The allowed pronunciations depends somewhat on the word origin.
When a word affords both ええ and えい pronunciations, えい is more formal.
Japanese phonologists stipulate a 3way classification of possible vowel sequences:
The intrinsically long vowels, /VR/, and the corresponding identical vowel sequences, /VV/, are the same phonetically, [V:], it is only theorized that the underlying phonemic forms are different.The unit of prosody in Japanese is the mora, and these 3 vowel sequence classes have the following mora types:
In other words, the 3 types of vowel sequences have equal prosodic weight, namely 2 mora. These are the 3 classes of vowel sequences, but there is still the complication of word boundaries that must be accounted for. For example, the words 歯医者 and 敗者 both phonetically [haiɕa] but the constituent morphemes differ: 歯医者 = [ha]+[i]+[ɕa] whereas 敗者 = [hai]+[ɕa]. So you can see that with 歯医者 there is a morpheme boundary breaking the /ai/ sequence. Or in other words, we have a /V1V2/ sequence, but it is not contained within a single morpheme. There is more to say about this, but since your question is about vowel sequences within morphemes, I'll stick to that, just note that in the general case, you have to consider the possibility of morpheme boundaries breaking vowel sequences in the speech stream. It is an etymological artefact that Yamato words (the native stratum of the lexicon) such as エイ <えい> 'stingray', 鰈<かれい>, and 姪<めい>, contain only the intrinsically long vowel /eR/ and never the sequence /ei/ at the phonemic level (as listed above the 10 possible disctinct vowel sequences for the Yamato words include only /ai, oi, ui, ie, ae, oe, ue, io, ao, uo/ but not /ei/ ). All the other strata, however, tolerate /ei/ vowel sequences. It may be worth it to reiterate this kind of unexpected last point: even though phonetic forms for Yamato words can in general be [eː] or [ei], the underlying phonemic representation is always /eR/, the long vowel and not /ei/. /ei/ is absent from the Yamato words. For most Yamato words then, /eR/ can then realize as either [ei] or [eː], but for a small subset this is not true and only [eː] is acceptable. For example, the Yamato word お姉さん /oneRsaN/ with necessarily underlying intrinsic long vowel /eR/ is always pronunced as [oneːsaɴ] with the long [eː], and never with [ei]. The kana orthography does not in general consistently represent /eR/ between the Yamato and Sino-Japanese words. For example, for Yamato お姉さん with transcription <ねえ> the pronunciation matches the kana, but for Sino-Japanese 先生 there are two pronunciations [eː] and [ei] with only one kana form <せんせい>. Also like the Sino-Japanese 先生, the Yamato word 姪 has kana <めい> but either pronunciation [eː] or [ei]. The difference, as pointed out by user1205935, is that [ei] is more frequently observed than [eː] in formal conservative registers, in addition to one form or the other being more prominent in certain dialects ([ei] is more comman than [eː] in Tokyo Japanese but such relative frequencies do not hold for some dialects in the Kyushyu area.) |
|||||||||||||||
|
|
There is no semantic difference. The pronunciation varies with local dialects, and with the level of politeness. As for politeness, [sei] is a pronunciation sometimes used by people to emphasise formality (e.g. in conjunction with 敬語), but this is nowhere near a necessity. I would say that [see] is the common pronunciation. Try sticking in an almost silent [i] when you are almost stopping your voice at the end of a long [see] and you'll sound practically native ;) EDIT: In response to some of the comments, a related phenomenon is the (slight) pronunciation of the otherwise silent [u], like in です [desu] (rather than the usual [des]) in formal situations (e.g. in conjunction with the use of 敬語). |
|||||||||||||
|
|
The せい of 先生 is a good example of 長音{ちょうおん} (a long vowel). While it is written as せい , in reality it is pronounced as セー with a エー sound (not a エイ sound). Other examples include:
Another example of a 長音 that is pronounced differently to the way it is written is the う in お父{とう}さん which is pronounced オトーサン with an オー sound instead of a オウ. |
||||
|
|
