When translating how does one deal with contrasts best satisfied with English expressions that not the naturally translations from Japanese. In the following example:
The current stock market is assigning an unjustifiably low value on the dedication of workers and the (correct) strategies adopted by the management of Japanese companies and therefore we consider stock prices to be anomalously low.
I wanted to structure the sentence with "Given that A, B is..." because it allowed me to connect the full phrases before 「に対して」to the after it. However this is not true equivalent of 「に対して」. Instead I have cheated by putting "correct" in parentheses but I am not sure what best practice would be.