Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Is there a basic rule for translating negatives/double negatives that do not feel natural in English. The example I have been struggling is as follows:

[TOPIXは29年ぶりの安値に沈んでいます。]この株価水準は、経営者が暴走し、保有する資産を全く活かせずに、毎年赤字を垂れ流すという前提でなければ、説明のつかない水準です。

[TOPIX has fallen to a 29 year low. ] On the basis that management are not in disarray, assets are being properly used and losses are not being annually hemorrhaged this level cannot be explained.

I can think of several ways to express the same view but ultimately (if it is not dumb question) should we just choose what we think is the closest natural equivalent?

Bonus: I have taken a liberty with 暴走, which is not really "disarray" but seems to fit better. Is this commonly accpetable practice?

share|improve this question
2  
Unfortunately, your question sounds subjective to me. What about listing the "several ways to express the same view"? Then a comparison can be made. –  Chris Harris Aug 23 '12 at 5:22
3  
“should we just choose what we think is the closest natural equivalent?” Isn’t that exactly the definition of translation? I am not sure what else you would expect…. –  Tsuyoshi Ito Aug 23 '12 at 12:11
add comment

1 Answer

up vote 4 down vote accepted

The way I would do it here is to use "unless":

[TOPIXは29年ぶりの安値に沈んでいます。]この株価水準は、経営者が暴走し、保有する資産を全く活かせずに、毎年赤字を垂れ流すという前提でなければ、説明のつかない水準です。

[TOPIX has sunk to a 29-year low] The stock price level is unexplainable unless there is the assumption of managers being out of control, absolutely failing to make the best use of the assets which they possess, every year running deficits.

share|improve this answer
    
I am afraid that “With this stock price level, …, it is a level that is unexplainable” is an illogical sentence. How about simply “This stock price level is unexplainable unless …”? –  Tsuyoshi Ito Aug 23 '12 at 12:07
    
@TsuyoshiIto I agree, thanks for the feedback. –  cypher Aug 23 '12 at 12:15
    
Thanks for the edit. –  Tsuyoshi Ito Aug 23 '12 at 12:17
    
Thank you. I am not sure I like word "unexplainable", from the perspective of "closest natural equivalent", how would the following do?: "[TOPIX has sunk to a 29-year low.] This level could only be explained if management were out of control, totally failing to make proper use of available assets and repeatedly running up significant annual losses." –  Tim Aug 24 '12 at 7:32
1  
@Tim no worries - I think your translation sounds good, I just don't know how I would answer what the "closest natural equivalent" would be. I think you could probably translate this multiple ways and I don't think there is a single best way that's objectively definable. –  cypher Aug 24 '12 at 13:55
show 2 more comments

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.