I found this example sentence in grammar book:
門の前に車が止まっています。 A car is parked in front of the gate.
I was told that instead of 止まる, 停まる would be a more accurate fit for "parked". Does that mean the original would mean- "A car is stopped in front of the gate."?
Furthermore, I was told that the correct way to translate the original English sentence would be
門の前に車が停まっています。
Looking at that, I wondered the right way to say: "A car is being parked in front of the gate."
These are the responses I got from Japanese natives. Please tell me if all of them are correct translations or which one is the most accurate.
A car is being parked in front of the gate.
門の前に車が停まろうとしています。
門の前に車が止まろうとしています。
門の前に車が停められつつあります。 (*written language)
門の前に車が止められつつあります。 (*written language)
門の前に車が駐車しようとしています。
門の前に車が今ちょっと停まっています。
門の前に車が停められようとしています。
I guess I am confused because it is my understanding that -ろうとしています can mean "trying to -" as well is "verb-ing". If 門の前に車が停められつつあります is the most accurate way to translate the sentence, what would be the most common, colloquial way?
Bonus question- are any of these examples of げんざいしんこうけい 【現在進行形】?
