Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Possible Duplicate:
と言っても vs とは言え .

Apparently they mean the same thing (although, that being said) and yet there are cases when only one of them can be used. For example: 梅雨とはいえ、これほど雨が続くのも珍しい。

share|improve this question
2  
The main difference is that とはいえ is a written/formal form of と言っても. In the above sentence I would of thought its fine to use といっても? –  Jeemusu Aug 22 '12 at 3:10
1  
This is what I read in one of my reference books, however the teacher was categorically against it. And she was completely certain that only とはいえ can be used here. –  Oleg Levy Aug 22 '12 at 4:37
    
This could have been a duplicate. And I'm using the same book, but there is no answer why in my example sentence といっても can't be used. –  Oleg Levy Aug 22 '12 at 4:51
3  
Ohh what a difficult question... I googled 梅雨とは言え and 梅雨と言っても and read several examples. Then I found that 梅雨とは言え is more followed by phrases such as「よく降ります/降りすぎです/毎日毎日/大雨/豪雨/鬱陶しい/じとじとetc...」and 梅雨とは言っても is more followed by「雨の少ない/晴れるんです/晴れて暑かった/ずっと降るわけではなく/水不足が心配etc...」 –  Chocolate Aug 22 '12 at 9:10
5  
So from Chocolate's samples, it looks like とは言え fits overfulfillment of expectations ("the precondition is true, sure, but really, this far!?"), whereas と言っても fits underfulfillment ("given the precondition, this isn't what I expected"). There's probably a nice, technical explanation for why this is, but I don't know it. I just know it sounds right to me. –  SomethingJapanese Aug 22 '12 at 9:18
show 2 more comments

marked as duplicate by dainichi, Troyen, taylor, Earthliŋ, Dono Sep 11 '12 at 4:53

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

1 Answer

The subtle difference between the two expressions is that とはいっても sounds a bit more emphatic about providing evidence that appears contrary to the sentence that precedes it. For example, when you say

エール卒とはいえ、ブッシュ大統領は知的にみえなかった。

エール卒とはいっても、ブッシュ大統領は知的にみえなかった。

The latter sounds a bit more emphatic. I am sure these are not the most effective ways to translate them, but you see a subtle difference in the connotations when I translate as follows:

President Bush was a Yale graduate but did not appear intelligent.

Despite being a Yale graduate, President Bush did not appear intelligent.

The former sounds more neutral whereas the latter sounds more emphatic.

share|improve this answer
add comment

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.