4
  • 早く行った方が良かったでしょう。

Here, if we take it apart we shall have:

  • 早く(Adverb) 行った(Verb, Past tense) 方(?) が(GA, Subject particle) 良かったでしょう(Verb, Past tense) 。

What is the function of 方 in this position? I've read that it can be suffix, suffix of what?

1
  • 1
    may we see some of the context for this sentence? I would like to provide a more accurate translation.
    – yadokari
    Aug 20, 2012 at 16:46

2 Answers 2

8

A方{ほう}がB means "more B if A" or "B-er if A":

早く行った方が良かったでしょう。
It would have been better [more good] if (we/you/I etc) had gone early, would it not?

The 方 here indicates a direction/side when comparing 2 or more things, in this case implying going early would have been better than going later.

0
4

I agree with Cypher's explanation, and with the definition of 方 as a noun.

I would like to propose an alternative translation of the sentence:

早く行った方が良かったでしょう。

"The sooner you went, the better."

"The sooner you had gone, the better."

"It probably would have been better if you had gone sooner."

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .