Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

This quesion:

と言っても vs とは言え .

reminded me of a similar case:

どっちにしても vs どっちにしろ

which are also synonymous as far as I can tell.

That got me thinking:

Is this coincidental? Are there other cases where the imperative is used instead of the conditional formulation? Has this replacement ever been productive?

share|improve this question
google.co.jp/… – Gradius Aug 12 '12 at 7:24
Sometimes I wonder if it's a translation of the subjunctive construction in European languages – "be that as it may" etc. – Zhen Lin Aug 12 '12 at 11:59
@Gradius, thanks, very interesting, 放任法. Didn't know that word, now I have something to google for. And yes, I completely forgot to think about imperatives of adjectives, like 遅かれ早かれ. – dainichi Aug 12 '12 at 21:53
@ZhenLin, basing this only on my gut feeling, I would think it's a similar parallel phenomenon going on in both spheres, rather than a translation... there definitely seems to be something going on with conditionals <-> subjunctives <-> imperatives. Maybe a good question for linguistics.stackexchange.com – dainichi Aug 12 '12 at 21:58

This is a remnant of the Classical Japanese form named 「[命令形]{めいれいけい}の[放任法]{ほうにんほう}」. 命令形 means "imperative form", 放任、”noninterference”, "permission", etc. and 法, "rule".

Native speakers, young or old, still use the 命令形の放任法 on a daily basis, but very few Japanese-learners seem to be able use it actively.

In short, the nuance of this form is "Do as you like." 「どっちにしろ(or せよ)」 means "whichever you take/choose" and the speaker could not care less which one someone selects.

share|improve this answer
そろそろ名前変えましょうよwwww – Ash Aug 3 '14 at 9:18
@Ash でしょ~~!何回も言ってるのにねえ~~ 思いつかないなら、とりあえず、「H回答者」とか←おい – user1016 Aug 3 '14 at 12:49

とは言え and どっちにしろ are not imperative(命令形).

どっちにしても vs どっちにしろ

どっち is an informal way to say どちら. どちらにしても is どちらに(したと)しても. どちらにしろ is どちらにすれども. Similarly, とは言え is とは言えども.

share|improve this answer
When I look up 雖も, my dictionary says 注意 「言えども」と書き誤らないように。 Is it okay to write it that way? – snailplane Sep 23 '12 at 8:53
I don't see a problem to write 言えども as the this dictionary also does. dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/154751/m0u To be safe, you should use 雖も or いえども in a formal situation. – Teno Sep 23 '12 at 9:07
Although I can see how 言えども would become 言え, why would すれども become しろ? Whether it's semantically 命令形 or not, I don't know, but it seems that in form it is the same as 命令形. – dainichi Oct 26 '12 at 7:41
@Teno, I must also disagree with you. と言え might be parsed as being in the 已然形 (izenkei, realis form), but にしろ is clearly in the 命令形 (meireikei, imperative form), as further demonstrated by the parallel construction にせよ, using the older-fashioned せよ imperative form of する. It might be possible that this modern usage of the imperative grew out of an older pattern using the realis, but as far as modern Japanese goes, this construction does indeed use the imperative. – Eiríkr Útlendi May 12 '14 at 23:04

What about ~であれ~であれ and ~といい~といい?

Oh, there's also ~にせよ~にせよ, but it's just a more 堅い version of ~にしろ~にしろ (which in turn is more 堅い than ~にしても~にしても)

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.