Tell me more ×
Japanese Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Specifically for when they mean "a little".
In what situations would they be used and are they completely interchangeable without any differences?

share|improve this question
2  
Hmm the only difference I can think of is, ちょっと sounds more colloquial than 少し. – Chocolate Aug 11 '12 at 15:49

3 Answers

up vote 2 down vote accepted

It seems to be a lot about nuances.

You have someone talking about it on this page.

It says that you can replace 少し with ちょっと in most cases but it's less common the other way around. Then it lists few examples when the sentence does not convey exactly the same meaning based on which one you use.

One of the example is from a book and it talks about the difference between 「ちょっと待ってね」 and 「少し待ってね」. The first one would be an egoist way of asking the people to wait, a bit vague, term that would be convenient for you. The other one with 少し would be apparently more accurate, easier to rely on and let the other person more likely to feel at ease/trust with you.

An other example is a case when you cannot really use 少し instead if ちょっと. The example is 「ちょっと、わかんない。」.

I am not sure I fully understand myself but what I understood so far is that 少し, compared to ちょっと, is ちゃんとした言葉 compared to ちょっと that would be a bit 適当 (sorry I don't find the words to explain that in english). This difference would be reflected especially when you ask someone to do something.

share|improve this answer
3  
I don't agree with the explanation of the difference of ちょっと待ってね and 少し待ってね on that page. – Chocolate Aug 17 '12 at 14:13
we should try it at work – oldergod Aug 17 '12 at 14:50
Check out my explanation of 適当 here: howtojaponese.com/2009/11/18/cool-compound-tekitouni Also, ちょっと、わかんない seems like a different usage - the comma makes it sound like it's an interjection rather than an adverb that modifies わかる. – How to Japanese Aug 27 '12 at 15:52

To a certain extent they are just different levels of politeness. Check the following:

ちょっと待って!
少し待ってください
少々お待ちください

少々(しょうしょう)> 少し > ちょっと

The phrases get longer the more polite they are. Also, I believe ちょっと is more of a spoken phrase than a written phrase.

share|improve this answer

As I know it, すこし tends to be used for quantities, where ちょっと is more qualitative. It makes sense if you translate すこし to "a little bit of", "a small amount", or "for a little while". For example:

日本語をちょっと話します。 I speak Japanese a little (not that often, not frequently).
日本語を少しはなします。 I speak a little bit of Japanese (you speak a small subset of the Japanese language).
少し食べるのが好きです。 I like to eat a little. (I like to eat small amounts of food).
ちょっと食べるのが好きです。 I like to eat a little. (I only somewhat like to eat).
少し考える必要があります。 I need to think a little. (only a small amount of thinking is necessary).
ちょっと考える必要があります。 I need to think a little. (the need to think is not that great).

If there's ever a question on whether to use ちょっと or 少し for "a little", re-phrase the sentence to instead say "a little bit (of)", "a small amount", or "for a little while". If the sentence still makes sense, always use 少し.

"ちょっと待ってください。" is the one exception that I've seen.

share|improve this answer
2  
少し寒いです sounds alright to me... – Chocolate Aug 11 '12 at 15:50
3  
I do not agree with the claimed distinction that すこし tends to be used for quantities and ちょっと tends to be used for qualities. 少し寒いです is a good counterexample as Chocolate pointed out, and I do not recognize any difference in the meanings in the example sentences you gave. Also, I do not know why you think ちょっと待ってください is an exception; it does not refer to any quantities. – Tsuyoshi Ito Aug 11 '12 at 18:17
3  
As for “I’ve never been reprimanded”: my guess would be either people did not bother to correct you or the situation was not that formal. “Not bother to correct you” might not be the best description, but what I mean is that it is sometimes difficult to point out small glitches in someone’s language without looking picky. People may not feel the need to correct you if your language is good enough to be understood. – Tsuyoshi Ito Aug 11 '12 at 21:00
2  
For example, I guess that I keep making errors in “a” and “the” when writing or speaking in English, but most people do not point them out unless I ask. If they tried to correct all errors in my English, we would not be able to communicate! – Tsuyoshi Ito Aug 11 '12 at 21:06
3  
@phoenixheart6 You said about "speech", but actually ちょっと is acceptable even in formal speeches. However, you will rarely find ちょっと in newspaper articles, academic books and official documents. Also, well-trained clerks or hotel staff never use ちょっと but use 少々, for example they say お客様、少々お待ちください instead of ちょっと待ってください. – Gradius Aug 12 '12 at 7:10
show 12 more comments

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.