Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

In my JLPT practice book, there is a question that asks you to put words in the correct order:

朝の満員電車の中で、大きな音で ____ ____ ____ ____ 若者がいる。

What I put down was:

朝の満員電車の中で、大きな音で 迷惑きわまりない音楽を聞いている 若者がいる。

But the correct answer is:

朝の満員電車の中で、大きな音で 音楽を聞いている迷惑きわまりない 若者がいる。

From what I can tell, it seems that the first sentence is saying that it is the music that is annoying, and the second sentence is that the kids are annoying, but I do not see why one is any more grammatically correct than the other.

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 7 down vote accepted

It's not completely clear from your question whether the problem asks for "any grammatical order" or "the most natural order". While your answer is grammatically correct, the "correct answer" is more natural, and I'll try to explain why.

While "annoying" is one translation of 迷惑, often a more fitting translation is "inconsiderate". Although I have seen the word used in constructs like 迷惑な天気 where no one is really to blame, I would say that much more frequently it is used in cases where there is actually someone who is being considered "inconsiderate". Even when used in constructs like 迷惑な音楽, the speaker will tend to have somebody in mind who is being "inconsiderate" by playing the music.

In this case, the "inconsiderate" culprit is obvious, it's the kid(s) listening to music in the packed train. Therefore, it seems more natural to let 迷惑きわまりない describe the kid(s).

share|improve this answer
1  
For clarity, the question goes says to write it in the correct order: 正しい順番に並べ替えて –  silvermaple Aug 8 '12 at 0:35

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.