While reading this bit of news, I noticed that the article used an interesting type of "honorific":
元教授【もときょうじゅ】 fragment appears on its own elsewhere (for example in the title), it also follows every occurrence of the disgraced former professor's name (3 times in this short article), in what would seem to be the chosen honorific to address him.
My question(s) are then:
-元+[former address]form of honorific standard and commonly used? Would any former prime minister be
Does the form carry any negative nuance? E.g would it be used in cases where the term/position ended normally? (in this instance, the professor obviously resigned in disgrace, but what if he had just been a retired professor)
Any reason why the journalist would use this particular form rather than either a standard "civilian"
-様or the usual legal suffixes (
-容疑者etc)? (the insistence on pointing out his fall from grace seems a little petty to my untrained eye)