In introductory physics books, when they introduce 弱い相互作用 "weak interaction" and 強い相互作用 "strong interaction", I almost always see a notification that these terms are supposed to be the name of the specific forces and should not be taken to mean just an adjective modifying a noun in an ordinary way. Are these terms really unnatural as the name of specific things much as to require such notes, and why is it? What natural (unexisting) alternatives would be possible? Is the unnaturalness any stronger than the unnaturalness of the corresponding English terms in English?
Tell me more
×
Japanese Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for
students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.
|
|
I think this is more about formalizing the use of technical vocabulary and eliminating ambiguity than any concern about unnaturalness. For example, if they didn't include that note, then a beginning student might misunderstand the discussion of 弱い相互作用 to cover any sort of sufficiently weak interaction (like gravity from a distance, say), rather than only that specific type of interaction that has been given the name "Weak Interaction". |
|||||||||||||
|