What is the difference between 気をつけて, お大事に and お元気で. How and in which context are they used?
Tell me more
×
Japanese Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for
students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.
|
|
I normally say 気をつけて when I part from someone going/traveling somewhere or going home, お大事に to someone sick/ill/injured etc., and お元気で when I part from someone who's older/superior to me, like my senpai, teacher, professor, boss... お元気でsounds more polite than 元気でね so I'd say 元気でね to my friends/coworkers/family/relatives. |
|||
|
|
|
お元気で/達者で is used when you won't meet the person for a long time. You don't say it friday night if you meet them next week. You say it when someone is leaving for long terms. |
|||
|
|
|
||||
|
|

