The four of
ぴったり all seem to mean something like "perfectly", "precisely" or "exactly", and there seems to be a lot of similarity between their definitions.
I think just from the way I've seen them used that
ちゃんと might often, though not always, be close to "(do something) the way you're supposed/expected to",
きちんと "to the letter",
きっちり "firmly" and
ぴったり "(suits) perfectly"/"perfect (match for)", but I'm not really confident and I don't have sources to back it up.
What is the difference between them and how do their usages differ?