Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I'm learning vocabulary from 日本語総まとめN2. In one section they describe four words and group them together (I assume because they have slightly different meanings but somewhat similar). They group them with an example as follows:

今に : そんなことをしていると、今に後悔しますよ。

今にも: 今にも雨が降りそうだ。

今更 : 今さらできないといわれても困る。

未だに: 未だにその事件は解決していない。

I was wondering why 「未」 is used. Why not 「今」? Possibly I'm misunderstanding why this kanji is used because I don't know any other words with 「未」 that hold the pronunciation 「いま」.

share|improve this question
up vote 9 down vote accepted

I think it can be either written as 未だに or 今だに, but probably the former is the official one. This is an example where the difference between ancient Japanese and Chinese is relevant. The Japanese native word いまだに comes from いま 'now', whose concept is written as 今 in Chinese, as you wrote, but Chinese had another concept 未 'not yet', which would better fit with いまだに, so the latter came to be written as 未だに.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.