Consider the extracted original Japanese text from the translation attempt in "Why is 知りません the negative form of 知っています?" :
これは「知る」という動詞の"意味特徴"と、私たちが「知る」に抱く"イメージ=認知の在り方"に原因があると考えるのが妥当だと思う。
Also consider this proposed translation:
"Regarding this fact, I think it is appropriate to think that it is due to the 'semantic features' of the verb '知る' and the image (= the way we perceive) that we have against '知る'.
Isn't "the way we ~" for する-nouns expressed using ~の仕方? How is it different from ~の在り方?
Can the same difference be reflected in other verbs?
I.e. if for する-nouns there is a "pair" like 認知の在り方/認知の仕方 then is there a similar "pair" concept for verbs like 書く? If 書き方 is analogous to ~仕方, what form of 書く is analogous to ~在り方?
What is ~在り方 used for?
書きの在り方as well as書きの仕方are ungrammatical. 2. If what you meant by "expressed using~の仕方" was認知の仕方, then認知is a する-noun, not する-verb. – sawa Jun 21 '12 at 4:33書き方, but I cannot think of a counterpart with仕方. – sawa Jun 21 '12 at 4:37在り方. It was a mistake. – sawa Jun 21 '12 at 4:48