Consider the extracted original Japanese text from the translation attempt in "Why is 知りません the negative form of 知っています？" :
Also consider this proposed translation:
"Regarding this fact, I think it is appropriate to think that it is due to the 'semantic features' of the verb '知る' and the image (= the way we perceive) that we have against '知る'.
Isn't "the way we ～" for する-nouns expressed using
～の仕方? How is it different from
Can the same difference be reflected in other verbs?
I.e. if for する-nouns there is a "pair" like
認知の仕方 then is there a similar "pair" concept for verbs like
書き方 is analogous to
～仕方, what form of
書く is analogous to
～在り方 used for?