Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I've come across this sentence:

主人が帰ってくる までに 晩御飯の買い物と支度をしなければいけません. 

  1. I would have used まえに instead of までに. Is it correct? How does the meaning change?

  2. Furthermore, is it correct to say

    主人が帰ってこないうちに晩御飯の買い物と支度をしなければいけません

  3. Can you say the following?

    買い物を支度しなければいけません
    買い物の支度をしなければいけません

share|improve this question
    
My understanding is that まで (in this instance) it means "until", まえ means "before" and that うち gives the feeling of "inside" or "within". まで and まえ still seem correct (when swapped out in this example sentence), to me. But I'm not sure about swapping in うち in place of まで/まえ –  Jamie Taylor Jun 20 '12 at 12:07

1 Answer 1

up vote 2 down vote accepted

Provided that the obvious typos are corrected as I did,

  1. It is correct. 前に is before, までに is by. I cannot feel any difference in the meaning.

  2. It is correct.

  3. The former is wrong. The latter is correct.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.