Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I have two questions.

A) Why do they use どころ instead of ところ in this sentence? Is it possible to use ところ without changing the meaning?


B) Is it correct to say the following?


share|improve this question
up vote 5 down vote accepted

As you imply, どころ indeed seems to have been derived from ところ by rendaku, but today, it has evolved into an independent expression. It is no longer part of a compound. The initial voicedness stands by itself. You cannot replace どころ with ところ any more.

'It goes without saying that you cannot enjoy the beauty of Kinkakuji'.

'This is not a place/moment where you are supposed to enjoy the beauty of Kinkakuji'.

Interesting question. I had not realized cases where rendaku fossilized into an independent expression.

The alternative you give is correct. A related expression with a different meaning you may want to compare with is:


share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.