Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

In such a sentence as 疲れているが、やっぱり行くつもりだ can you substitute やはり with さすが, with the meaning of "as one would expect", "also", "as I thought", "still"? how does the meaning change in this sentence? I can't grasp the real meaning of both adverbs in their daily usage.

share|improve this question
add comment

1 Answer

up vote 3 down vote accepted
  • やはり

1) 'after second thought'. In this usage, the colloquial form やっぱり can be used.

疲れているが、やはり/やっぱり行くつもりだ。
'I am tired, but after second thought, I decided to go.'

2) 'as expected'

バーゲンセールに行くと、やはり人だかりだった。
'When I went to a bargain sale, it was crowded as I expected.'

  • さすがに 'as expected from the severe level of ...'

疲れているが、さすがに行くつもりだ。
'I am tired, but I am going to go as expected (because I have been absent for so many times, and it is severe now).'

バーゲンセールに行くと、さすがに人だかりだった。
'When I went to a bargain sale, it was crowded as expected (from the unbeatable deal they are offering).'

  • さすが '... (= a positive thing) expected from the characteristics'

疲れているのに行くとは、さすがだ。
'It is tremendous of him to go even when he is tired.'

share|improve this answer
    
@yadokari Good that we can mutually correct ourselves. –  sawa Jun 20 '12 at 1:04
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.