Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

In such a sentence as 疲れているが、やっぱり行くつもりだ can you substitute やはり with さすが, with the meaning of "as one would expect", "also", "as I thought", "still"? how does the meaning change in this sentence? I can't grasp the real meaning of both adverbs in their daily usage.

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 3 down vote accepted
  • やはり

1) 'after second thought'. In this usage, the colloquial form やっぱり can be used.

'I am tired, but after second thought, I decided to go.'

2) 'as expected'

'When I went to a bargain sale, it was crowded as I expected.'

  • さすがに 'as expected from the severe level of ...'

'I am tired, but I am going to go as expected (because I have been absent for so many times, and it is severe now).'

'When I went to a bargain sale, it was crowded as expected (from the unbeatable deal they are offering).'

  • さすが '... (= a positive thing) expected from the characteristics'

'It is tremendous of him to go even when he is tired.'

share|improve this answer
@yadokari Good that we can mutually correct ourselves. –  user458 Jun 20 '12 at 1:04

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.