I was helping to translate this passage on the website Lang-8.com:
The great point about having used Lang-8 is that I don't have to feel ashamed about whatever mistakes I make, and I've realized that native English speakers make the same kind of mistakes when they speak english.
I am a little confused as to how だということ is being used in the quoted sentence. The writer said that I could equate it to "that." While I get that much, should I disregard or stifle an urge to relate the いう to these verbs: 言う; 云う; 謂う? Can anyone give an explantation as to how it is being used here? If I translate it literally and get "the thing/point that is said," is that incorrect? (I understand that this meaning is superfluous to the sentence)