The dictionary translates both どうせ (WJDIC) and しょせん (WJDIC) as "anyway / in any case / after all".
But what exactly is the difference in nuance between them?
For example, what is the difference between this sentence:
時間はあなたの好きなように過ごせばいい。しょせん、あなたの時間なのだから。
and this:
時間はあなたの好きなように過ごせばいい。どうせ、あなたの時間なのだから。
How do we decide when to use which?