Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Are both words interchangeable? Rikai-chan defines them both as "baby, infant". So what would be the difference?

share|improve this question

In many contexts they are interchangeable, but strictly speaking 赤ん坊 is the actual word for baby, and 赤ちゃん is like a cute, pet name derived from it.

Also, 赤ん坊 is the spoken (colloquial) form - see sawa's comment for versions that may be more appropriate for formal writing.

share|improve this answer
Perhaps another point is that 赤ちゃん is more common in colloquial and common usage, I think. – yadokari Jun 12 '12 at 6:20
赤子 is archaic. You do not use it any more. Formal ways of saying it are 新生児, 乳児, 幼児, or 乳幼児, which cover different ages. – user458 Jun 12 '12 at 6:26

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.