Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

If 食って掛かる is one word meaning "to lash out at someone" or perhaps closer in figurative language, "to bite someone's head off," how should I think of the 掛かる? If I want to understand the logistics behind this word, perhaps I can imagine it as "to be hit with someone's bite," wherein 掛かる provides the "to be hit with" meaning? Is this the right way to think of 掛かる here?

share|improve this question
up vote 2 down vote accepted

掛る means "to be hung on, get involved into, bite into, get locked, lean on." 食って掛かる's literal meaning is something like "bite on and get locked on it (for fighting mode)".

Obviously, 食って掛かる is not a single word. It should be called an idiom.

share|improve this answer
thank you. 掛る can mean bite into by itself? Also, if it is not one word, what are the grammatical terms to call 食って掛かる in english and japanese? – yadokari Jun 8 '12 at 13:13
@yadokari The English "bite into" is a metaphor. 掛る means rhat by itself, but does not literally mean "bite". – user458 Jun 9 '12 at 0:42

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.