Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

So I'm doing some exercises in Minna no Nihongo and run across these two sentences:

  • どこで安い電気製品を売っていますか。
  • 大阪の日本橋で売っています。

I looked it up and saw it mean japanese bridge but the way it is in the sentence it sounds like the name of a store or something like that. Anyone have any ideas?

share|improve this question
In the quoted dialog, the answer does not match the question. Does the book really say “ところで” at the beginning of the first sentence? – Tsuyoshi Ito Jun 7 '12 at 2:23
@TsuyoshiIto どうもすみません。(is this the proper way to say "oops sorry and thank you"?) – dotnetN00b Jun 7 '12 at 2:25
No problem. どうもすみません is literally “sorry” and I do not consider it as an expression of thanks, although some people may consider that どうもすみません also implies thanks. – Tsuyoshi Ito Jun 7 '12 at 3:07
@TsuyoshiIto Oh. Well どうもありがとうございます。 too :) – dotnetN00b Jun 7 '12 at 3:08
どういたしまして (you are welcome). :) – Tsuyoshi Ito Jun 7 '12 at 3:09
up vote 7 down vote accepted

It is the name of a place in Ōsaka. See here: http://en.wikipedia.org/wiki/Nipponbashi . Also note that there is a Nihonbashi (日本橋) in Tōkyō.

share|improve this answer

To add to Dono 's answer, it is important in this context that 日本橋 is one of the famous electric districts. Japan has several electric districts, where you can buy electronic parts and products. The largest is 秋葉原 in Tokyo, the next is 日本橋 in Osaka, the next is 大須 in Nagoya. There is also エジソンプラザ in 石川町, Yokohama.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.