I've heard phrases sometimes like:
チェックいただければと思います。chekku itadakereba to omoimasu
"If you check this ... I think."? Why is that ~と思います at then end of the phrase?
|
I've heard phrases sometimes like:
"If you check this ... I think."? Why is that ~と思います at then end of the phrase? |
||||
|
|
|
It should be
and it means "It will be great if you could check (this (for me))" also there is other similar usages with straight forward meaning.
|
|||||||||||||||
|
|
This is an aside, but here is some personal thoughts about チェックいただければ vs チェックしていただければ. チェックしていただければ is undoubtedly correct, and I personally consider チェックいただければ as incorrect. However, I imagine that some (native) speakers use チェックいただければ in an attempt to make the expression more polite than チェックしていただければ. In general, a more polite expression for ~していただければ is ご~いただければ. For example, チェックする and 確認する (かくにんする) is almost synonymous, and both 確認していただければと思います and ご確認いただければと思います mean “It will be great if you could check it,” the latter being more polite. Now a problem arises when the word before して is a loanword because attaching the prefix ご to a loanword is usually unacceptable. チェックしていただければ would become ごチェックいただければ, but this form sounds wrong. Therefore one compromise may be to drop ご and say チェックいただければ. |
|||
|
|