I've heard elderly women in Japan referring to themselves using 俺. This leads me to believe that the usage has changed overtime to become only used by males. Did 俺 used to be gender-neutral?
|
|
|||||
|
|
According to WWWJDIC via Rikaichan:
So it seems that it used to be a gender-neutral noun. |
|||||||||||||||
|
|
Quoting Wikipedia:
Translation: おれ, which originally came from おのれ, used to be used as a second-person pronoun (like “you”) before the Kamakura period (1185–1333). However, it gradually became used to refer to oneself and was used by men and women of various backgrounds widely in the Edo period. In the Meiji period, most women stopped using it in the standard dialect, but its usage remained strong in local dialects mainly in the Tohoku region. Also, in the west Mikawa region of Aichi prefecture, it is still used today by some women to refer to oneself in local farming areas. Generally the [平板型]{へいばんがた} accent is most commonly used. However, in certain regions, an accent is put on the お. In western Japan, many people refer to themselves as わし when they get older. In Hiroshima especially, the use of おれ is considered to be arrogant and is not used often. |
|||||||||
|