Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

At university our most learned lecturer in Japanese once mentioned there were non-phonetic usages of hiragana at the end of kanji verbs and adjectives pre WWII. Apparently books printed prewar used this writing system, meaning old prints are illegible to modern Japanese speakers!

This was said to be similar to English spelling in that kana were pronounced differently to normal sounds based on their position at the end of the word.

Does anyone know of this spelling system? Can you explain how it worked?

My izakaya zatsugaku won't be complete without this and I've wondered about this for years!

share|improve this question
    
I know that in 1900 they finalized the hiragana system, using just 1 moji for sound. The only exceptions are を and は (when pronunced wa) en.wikipedia.org/wiki/Hentaigana –  Uberto Jun 4 '11 at 10:22

2 Answers 2

up vote 5 down vote accepted

It seems like there's a continuing series over here. :)

If you collects some of my answers since the beginning of the beta, you can get a partial answer to your question, but that's not a full answer to your question, and frankly, a full explanation would require explaining the entire pronunciation system of the historical kana usage (歴史的仮名遣い), as it is called, and this should hopefully go one day into the Wikipedia article, not into a Stack Exchange answer. :)

Still, I can give you a few points that should explain the general gist of that. But first, we have to see how Old Japanese (the Japanese spoken circa 800 CE) sounded:

  1. The pronunciation of all columns was more persistent. For instance, ち was probably pronounced TI instead of CHI, and じ was pronounced ZI instead of JI.

  2. entire H-column (は行) was pronounced (persistently) with the sound /p/. i.e. は was PA, へ was PE, ふ was PU, etc.

  3. There were a few kana symbols that represent sounds that don't exist anymore: を represented WO, ゑ represented WE and ゐ represented WI. WO now represents the sound O, which but the separate letter still remains and it is used more or less exclusively for the particle を. The other two letters (ゐ and ゑ) have been removed from the alphabet in the reform of 1946.

During the time that passed since then, the spoken Japanese language has naturally changed quite a bit, and many sounds have been either lost or transformed:

  1. The consonant /p/ became /f/ and later /h/ (though the pronunciation /f/ remained before the vowel /u/.

  2. Between vowels, however, the consonant /p/ usually changed to /w/ and merged with the existing 4 sounds in the W-column (わ・ゐ・ゑ・を), while ふ merged with う (since there was no separate letter or sound for WU).

  3. Later still, the sound /w/ disappeared anywhere except for before the vowel /a/, so ゐ・ゑ・を merged with い・え・お.

  4. At more or less the same time, there were some vowel contractions (monophthongizations in linguistic techspeak) that caused adjacent pairs of vowels to be pronounced like one (usually long) vowel. These included the following:

    • あう -> おお (remember that also includes わふ -> わう -> をお -> おお etc.)
    • おう -> おお (including をふ, をう and おふ)
    • えい -> ええ (including ゑい, えひ, etc.)
    • いう -> ゅう (e.g. 十, which was jip in Middle Chinese and じふ in Old Japanese, became じゅう).
    • えう -> ゃう -> ょう (e.g. けふ in 今日 become きょう)
  5. It should be noted that small kana wasn't used (at least most of the time) in the old kana usage, so じゃない would have been written じやない, and あった would have been written あつた.

While all these changes occurred, the spelling conventions remained mostly unchanged. There were some attempts at reform during the Meiji period, but besides throwing away the Hentaigana, they didn't work out. If we look back at the situation before WWII, the pronunciation was more or less the same as today, but words were being spelled as if they were pronounced in Old Japanese, which was quite confusing since a word pronounced in one way could be written in several different ways even when it was written in kana (not to mention kanji :)), and you had to know which of them was the correct one.

Some interesting examples are:

  • オウ (応), ワウ (王), アフ (凹), ヲウ (翁), ワフ (奥). All are now normalized as オウ.
  • All the verbs now ending in う used to end in ふ, 闘う・戦いたい was 戦ふ・戦ひたい.

(note that the spelling おう, which is pronounced the same as おお, along with the spelling えい, which is pronounced the same as ええ are the only two old spellings that remain in use).

You can find more examples and information here (although the article at this link has a few minor mistakes).

share|improve this answer
    
Thank you Boaz. That was an extremely enlightening answer. More than I'd hoped for, and the article you linked to (sljfaq.org/afaq/historical-kana-usage.html) pretty much summarises what I heard all those years ago. Out of interest, what did the article get wrong? –  crunchyt Jun 5 '11 at 14:10
    
Nothing serious. For instance, it uses きやう, きゃう like there are distinct, but they're not (and it even says that in another place), I remember seeing another small mistake that was probably a typo, but I can't find it now. –  Boaz Yaniv Jun 5 '11 at 14:25

There is indeed some kanji system changed at 昭和21年11月6日(1946 Nov 6) by Prime Minister Yoshida Shigeru 「吉田茂」

And according some sentences in this page, Meiji 7年 (1874), Katakana is used instead Hiragana that we use nowadays.

明治7年…西周「洋字 国語 スルノ 論」を発表

ps: This is what I can figured out now, but may be not complete yet as a answer to your question.

ref:

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.