I think they have the same meaning: therefore.
But my teacher told me they were slightly different.
So can you help me distinguish them and how to use please?
|
I think they have the same meaning: therefore. But my teacher told me they were slightly different. So can you help me distinguish them and how to use please? |
|||||||||||||||||
|
|
Let's look at some examples:
In the above post, I think you could use either だから or それで. So in some situations they are interchangeable. However, I think the underlying meaning is slightly different. When you use だから, it puts a strong emphasis on the reason why, also it has more of a tendency to be a result of personal opinion. On the other hand, それで can be thought of as "naturally forming" from the reason. Let's try to translate the above sentences which show the difference:
In my first translation, I emphasized
In the above sentences, それで cannot be used. The reason why is because the それで cannot be used with expressions that are commands or put a strong emphasis on the reason why. So, from this, we can infer that だから has a much more broader meaning than それで. However, even though だから has a broader meaning, you may hear それで more often because in Japanese culture people tend to avoid expressions that put a strong emphasis on one's own opinion, etc. (your mileage may vary though). As for the differences between ですから and だから, です is just a more polite form than だ. However, それで and それでは have completely different meanings. You use それでは (and the more colloquial それじゃ) for the following:
(This list is not exhaustive.) |
|||||
|