Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top





These are just two examples. Obviously you can't stick in any noun, but I don't know if these fall into some well defined class either.

Anyhow, are there any difference in nuance when formulating yourself one way or the other?

I'm also wondering about the negative:



share|improve this question
We don't say はずがある. (probably because はず is not a noun?...but はずがない/はずはない are fine...hmm?? はずじゃない is a contracted form of はずではない I think) – user1016 May 19 '12 at 7:37
Hm yes, maybe I got ahead of myself there. I've definitely seen はずがない but perhaps I've never actually seen はずがある anywhere. Anyhow, はず does seem to be classified as a noun in the dictionaries I've looked at. Well I'm pretty sure I've at least seen other words than 予定 where both です and がある seem to be used for the same purpose, I hope I'm not just making that up as well, then I'm embarrassed. :| – gibbon May 19 '12 at 8:15
Maybe「つもり」「気」? Like ~~するつもりがある/するつもりはない/するつもりだ/するつもりではない, ~~する気がある/する気はない/する気だ/する気じゃない?? Maybe「計画[けいかく]」too (But now I'm more curious to know why we can't say はずがある while はずがない is acceptable...Oh we also say ~~するわけがない but not ~~するわけがある) – user1016 May 19 '12 at 8:57
Ah I think we use all these phrases regardless of age/region/preference. Hmm 結婚するつもりだ and 結婚するつもりがある have different nuances for instance. I think It'd be interesting to ask the difference too in your question – user1016 May 19 '12 at 9:07
@Chocolate: I did not vote this question down (I voted it up in fact), but there is no rule that a downvoter must explain the reason. Also note that voting on Stack Exchange is anonymous. If a voter wants to remain anonymous for some reason, he or she has the right to do so. – Tsuyoshi Ito May 20 '12 at 2:49
up vote 3 down vote accepted

The structure affects the difference in the meanings.

'my will is such that ...'

'I have a (partial) will such that ... (but I also may have another contradicting will)'

This results in that the former has more determined meaning than the latter (as SomethingJapanese observes).

This difference in meaning also explains what Chocolate and gibbon discuss in the comment. Unlike つもり 'will' or 予定 'plan' which may or may not be strongly determined, はず 'being ought to' is strongly determined by nature. Therefore, it does not go well with the weaker expression がある, whose implicature that it is "weakly determined" contradicts with the "strongly determined" meaning.

share|improve this answer
Cool =D Btw I was curious how would we classify はず? Is it still a noun? – Pacerier May 25 '12 at 7:57
@Pacerier I think it is a noun. はずが, はずを, はずの. – user458 May 25 '12 at 9:14

I kind of feel like です is more personal, more set, whereas がある (or はある) is more distanced, more nebulous or open to change. (I'm actually more comfortable with はある; I think it sounds a bit more correct, or likely.)

Consider です. 青いです means "It is blue", period, and that is a fact. By contrast, using ある instead of です implies a little less personal investment in the statement, to me.

Let's consider そのつもりです and そのつもりはあります.

If these statements are in the first person, then そのつもりです implies (to me) a confidence that it WILL happen, while そのつもりはあります sounds a little less confident (or more open to change) or just more distanced (perhaps in an effort to be humble).

If someone were looking to change your mind about plans you have, and you answered そのつもりです, it would sound to me like you're against changing your plans, or (at worst) in favor of your plans and not sure why you should change them. If you answered そのつもりはあります, though, it would sound a little more receptive, to me.

If these statements are in the third person (a third party is the subject), then そのつもりです implies (to me) confidence that those are the other person's plans, while そのつもりはあります might imply that you believe those to be their plans, but perhaps you're not greatly familiar with those plans, or perhaps not greatly familiar with the person and don't feel comfortable speaking so strongly for the other person (again, humility you could call it).

As for the negative examples you gave, I feel like they're just talking about separate things. (I'm going to substitute その for ~する and は for が again, for simplicity/my comfort.)

(I) don't have those plans. OR Those are not (my) plans.
Those are not (my) plans.

Now, the second translation for the former looks like the latter, but..."my plans" in the former is "plans that I have", whereas "my plans" in the latter is "THE plans that I have".

The former is expressing: you suggested a plan, and I don't have that plan (though I may have other plans). The latter is expressing: you suggested that I have plans and that they are X, but the plans I have are NOT X.

But, of course, the disclaimer...I'm not a native speaker, so I could just be imagining some of this. But I guess that's in part what the voting system and comments are for. Speak up, Stack Exchange!

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.