Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I'm confused whether it is normally appropriate to use On-readings or Kun-readings when dealing with people's names; I'm fine when its just two character names; I just make a logical deduction in my head to how to say their name; but when I try to pronounce names with 3 kanji together, I'm completely lost.

I'll bring in examples at a later time, this computer can't easily type kanji.

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 9 down vote accepted

I don't think there is a "normally" appropriate way. My personal philosophy is never assume you can read someone's name.

I suppose last names are easier to make a correct (educated) guess. It seems like they more often use kun-yomi. But they could be on-yomi, or other, lesser-used kun-yomi. I have two friends whose last names are the kanji 金城. However, one of them is かねしろ and the other is きんじょう. 吉田? Seen it as both よしだ and きちだ.

First names are a whole other story. From what I've heard and researched, it seems that Japanese people are allowed to basically associate any kanji they want with any reading they want. Kind of like how it's trendy these days to make up your own spellings for English names ('Lynzee', 'Linzy', Davyd', 'Markis', etc.) So your friend could be the よし or りょう, but he could be something completely off-the-wall like ちから or あきら. Or could be , まこと, しん, のぶ, or some other, random reading.

Never assume you can read someone's name. That is why when you fill out paperwork (application forms, official documents, etc.), they make you fill out the furigana for your kanji.

share|improve this answer
Your answer regarding the first names is perfect, but last names are also random. You probably considered that they tend to be more stable than first names because people usually inherit the parents name, and that is right, but when the registration is done with a mistake, a different version of a kanji can arise, or a minor phonological change can arise, and people can also randomly come up with a new last name provided there is an acceptable reason. Also, at marriage, creating a new last name for the couple is one option. –  user458 May 15 '12 at 18:42
@sawa: “Also, at marriage, creating a new last name for the couple is one option.” It is not an option in marriage between two Japanese persons. See 民法750条. –  Tsuyoshi Ito May 15 '12 at 18:54
Opps, I made a misake. Tsuyoshi Ito is right. –  user458 May 15 '12 at 20:22
Relevant - site collecting "stupid" Japanese names. Like Koron-chan (香織ちゃん). a) nothing to do with kanji; b) Imagine the embarassment of self-introduction to foreigners. "Hello, I am Colon." –  Amadan May 17 '12 at 21:53

Istrasci's answer is basically right and deserving of the green check, but I thought it worth adding a little more dimension, which is to answer a question implied by yours, which is, "how do Japanese people approach the problem?" (Not to mention that Stack Exchange considers a healthy site one that has more than one answer to each question...)

There is no particularly reliable system for determining what reading to use for a person's name. However, there are a lot of very common readings associated with the most frequent names. As one friend described it to me, in a sense, people in Japan have a memorized list of the most common readings that they will use as their first guess.

田中 is most likely to be たなか, not だなか or たうち, or other possibilities, for no other reason other than it's the usual reading.

If you look at a lot of people's name cards, they will often have furigana over their names, either because it's a common kanji with an unusual reading, or a kanji that is so unusual that they don't expect most people to know it. It's an indication of how Japanese don't expect anyone to be able to determine a reading by another other method other than simply being informed of it.

People born and raised in Japan simply have the benefit of familiarity. As someone who is not native to Japan but have lived here a long time, I've built up my own list of assumed readings, though of course it's not as reliable as the natives.

Ultimately, it's not something you need to really set out to solve. The longer you deal in Japanese, you'll naturally just become familiar with the common readings. And no one is surprised or offended should you ever have to ask for a reading.

share|improve this answer
Huh, interesting that their method of reading names is kind of similar to my own. I only know how to read a small collection of names, but it's also out of pure memorization. –  atlantiza May 17 '12 at 2:45
Thank you for contributing your explanation. Although istrasci did give a very detailed answer, I wanted another person's opinion regarding how they would answer the question; that's why i did not immediately accept his answer. (Sorry!) By the way, one of the reasons I asked this question was because of the lack of furigana on online japanese newspapers i tried to make sense of. –  DivineRho May 17 '12 at 3:44
@DivineRho: I assume you are aware of Rikaichan, which can give you the readings not only of dictionary words, but also has an optional dictionary of names: polarcloud.com/rikaichan Super handy for online news. You'll find that when looking up a name, you often get way more readings than you imagined, but the right one is almost always the first in the list. –  Questioner May 17 '12 at 3:57
Yes, I do! The question came up when I encountered "日下部", which rikaichan deduced as Hikabu. Doing some searching online, I was perplexed that the "correct" pronunciation was Kusakabe. I guess names really are mostly memorization... –  DivineRho May 17 '12 at 4:03
‘Kusaka’ for the combination 日下 is not uncommon, I think. –  Zhen Lin May 17 '12 at 7:54

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.