Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

What is the difference between 試験に受かる and 試験が受かる? It seems that the first one means "to pass an exam" while the second one is more like "passing exams" (really not sure about it).

In which cases would に be used together with an intransitive verb?

share|improve this question
試験が受かる sounds agrammatical because the subject for the verb 受かる is not 試験 but 私/あなた/山田さんetc. so you might say 山田さんは試験に受かった but not 山田さんは試験が受かった. – user1016 May 11 '12 at 15:14
As Chocolate said, 試験が受かる is not grammatical. Therefore, although 受ける and 受かる may look like a transitive-intransitive pair like 閉める and 閉まる, I do not think that they are really a transitive-intransitive pair. – Tsuyoshi Ito May 11 '12 at 16:26
@Chocolate: Yeah, the question was confusing to me, but the conversation between you and OP clarified why he thought that 試験が受かる should be grammatical. – Tsuyoshi Ito May 11 '12 at 16:41
@TsuyoshiIto Indeed, i considered them a transitive-intransitive pair. Moreover in JMDict, 受かる and 受ける are marked as intransitive and transitive respectively. Their meanings however dont seem to match and i realize my mistake now. How is it possible to identify those "fake" transitive-intransitive pairs? – Oleg Levy May 12 '12 at 1:19
I doubt that there are many “fake” transitive-intransitive pairs. The only other example I managed to come up with is 分ける/分かる, where 分かる has a very different meaning (the correct pair is 分ける/分かれる). If such pairs are really rare, then probably the easiest way is just to remember them as exceptions. – Tsuyoshi Ito May 12 '12 at 3:05
up vote 5 down vote accepted

(The question was already essentially answered in comments by Chocolate and me, but I am posting an answer as an answer.)

To answer the question literally, 試験に受かる (to pass an examination) is grammatical, but 試験が受かる is not grammatical, as Chocolate stated in her comment.

But a more interesting part comes from your logic based on which you thought that 試験が受かる would be grammatical in the first place. Although your logic was unclear to me until I read your comment in response to Chocolate’s comment, once I understood the logic, it perfectly made sense.

Your logic: The event ドアを閉める can be described from a different perspective by saying ドアが閉まる. Similarly, it must be possible to restate 試験を受ける as 試験が受かる (*). But there is also an expression 試験受かる. What is the difference between 試験が受かる and 試験に受かる?

Alas, the sentence marked with (*) above is false! 受ける and 受かる may look like a transitive-intransitive pair just like 閉める and 閉まる, but they are actually not, and we cannot restate 試験を受ける as 試験が受かる. Also note that 試験を受ける (to take an examination) and 試験に受かる (to pass an examination) describe different events, and in both cases, the subject is the person who takes/passes an examination.

The only other “false” transitive-intransitive pair like 受ける and 受かる that I can think of is 分ける (to divide) and 分かる (to understand; often written as わかる). The correct transitive-intransitive pair is 分ける and 分かれる.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.