こんなとこで寝てっと風邪ひくぞ
Is this a contraction of something? How does it differ from something like 寝ると or 寝てると?

Is this a contraction of something? How does it differ from something like 寝ると or 寝てると?
|
||||
|
|
|
This is obviously a contraction of 寝てると. Not sure if this pertains to certain dialects/age groups etc. though. Haven't heard this one myself in real life. |
|||||||||||||||
|
|
The ーと in this sentence relates two parts as a consequence, but also gives an admonishment: I.e. this character is effectively saying: "You shouldn't sleep in such a place or you will catch a cold, you know!". (Contrast this with ーば (as in こんなとこで寝れば...)which would just states the fact/opinion plainly: "if you sleep in such a place, you will catch a cold.") The "tto" contraction used here is emphatic, or possibly male speech. Or both. It strengthens the statement, as if the character is saying, "you really shouldn't sleep here." It is a phonetic feature of Japanese that changes toward stopped consonants are emphatic. For instance consider:
|
|||
|
|