Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I've recently been noticing some patterns which look like two repeated past-tense verbs, but I think which indicate a command rather than the past tense. For example:

"Get along with you!"

I also noticed in the Baseball manga "Major" the following, which was called over a loudspeaker:


But I'm not sure what it means, or indeed if it is a command or baseball/sport-specific (it was at the start of the chapter and I'm missing the previous volume so I'm not 100% sure what the context is.)

If both of the above are commands, are they roughly equivalent to さあ、行け and 入れ!? Is 行け! more assertive than 行った行った!?

Can this pattern work with any verb, e.g. さあ、食べた食べた! or is does it only work for a few?

share|improve this question
I've heard this a number of times myself, but I've never thought to ask anyone about it. Quite interested in the answer. – rintaun Apr 28 '12 at 3:41
up vote 13 down vote accepted

Axel Svahn has written about this construction in detail, including summaries of other scholars' viewpoints:

That second one in particular is well worth reading if you are interested in this subject. It includes this summary of what -ta is:

  1. It functions as a highly informal imperative.
  2. It is associated with a feeling of urgency on the part of the speaker.
  3. It is not a phonetic alteration of another imperative construction (such as the -te or -e (ro) constructions mentioned in chapter 2), but is instead derived from the perfective function of the past tense marker -ta and its modal use in expressing the attitude of the speaker towards a given situation.

There is also a very interesting discussion of the various theories about why, if it is so "informal" or "crude", it is nevertheless so commonly used by shopkeepers trying to get customers to buy what they have to sell.

share|improve this answer
Interestingly, Mandarin and Cantonese both have a similar construction: sik6 jo2 keoi5 laa1 (gloss: eat PERF it PART): "Eat it up!", but more literally something like "(Be in the state of) having eaten it!" – jogloran Apr 28 '12 at 10:44
Interesting. In Japanese, there is a way to say "be in the state of having eaten it": 食べちゃって. – Kaz Apr 28 '12 at 20:05
These are amazingly in-depth documents. Thanks for the links! – cypher Apr 29 '12 at 10:05

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.