Considering "How to define 羨ましい?", it does not seem that
羨【うらや】ましい conveys a strong intensity of jealousy.
How does 妬【ねた】ましい compare to 羨【うらや】ましい then?
Does 妬【ねた】ましい convey a stronger sense of jealously than the "I wish I were you" kind? How is 妬【ねた】ましい used differently from 羨【うらや】ましい?
Also as an aside, has Shakespeare's concept of the green-eyed monster influenced the Japanese language for 緑【みどり】の目【め】 to be considered as a concept for jealousy?