Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

It seems that there are (at least) three words for "tuna" in Japanese:

  • "マグロ" / "鮪" / "まぐろ" (maguro) - Seems to be the native name for the creature and used at least in sushi
  • "ツナ" (tsuna) - Seems to be from English and used for canned tuna and o-nigiri
  • "シーチキン" (shiichikin) - Mistakenly read as "chicken" by other gaijin besides me and also seems to mean canned-tuna style as used in o-nigiri, but what is its etymology?
share|improve this question
1  
シーチキン sounds like "sea chicken"--i.e. chicken of the sea? chickenofthesea.com –  Amanda S Jun 4 '11 at 1:57
    
@Amanda: Yes that turns out to be true yet it didn't occur to anybody I asked! –  hippietrail Jun 4 '11 at 1:59
    
I rolled back the removal of the [fauna] tag because the removal seems unjustified. See also the meta discussion about this. –  Tsuyoshi Ito Jun 19 '11 at 15:45
    
Lol reminds me of when the manager of my dorm here made some pasta for us... 管理人さん「シーチキンパスタ作ったよー♪」 俺「シーチキンって何っすか??」 「ツナだよ、ツナ。」 –  Ash Jun 13 at 4:46

1 Answer 1

up vote 15 down vote accepted

まぐろ (also written as マグロ and 鮪) is the Japanese word for thunnus, a specific kind of tuna. It refers to both the living fish and the food. Traditionally, まぐろ also referred to billfish because billfish was considered to be a close kind to thunnus. Because of this, even today まぐろ can also refer to billfish.

ツナ comes from the English word tuna and it refers to drained and flaked tuna (not necessarily thunnus), which is mainly used for tuna salad. I do not know if drained tuna before being flaked is also called ツナ or not.

シーチキン is the product name of canned ツナ made by Hagoromo Foods Corporation. (The Japanese Wikipedia states that it is named after chicken because its taste is similar to chicken.) But this product is so common in Japan that ツナ in general is sometimes called シーチキン.

Edit: Revision 1 contained a mistake about the meaning of the word まぐろ.

share|improve this answer
    
Chicken of the Sea from America was copied (licensed?) into Japanese as Sea Chicken (シーチキン). What a gem! –  crunchyt Jun 4 '11 at 5:15
    
@crunchyt, It's registered trademark - NOV 1958 Sea Chicken became a registered brand mark. –  YOU Jun 4 '11 at 5:23
    
Domo! My 雑学力 on this topic is now primed for my next trip to the izakaya. –  crunchyt Jun 4 '11 at 5:38

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.