Tell me more ×
Japanese Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

This is my understanding but please correct me if some of my details are wrong:

  • In 1946 the Japanese language underwent a reform and standardization process
  • A subset of kanji (about 1850) were made official and others more or less obsoleted
  • A smaller subset of kanji were simplified, the new forms becoming known as shinjitai and the previous forms as kyujitai

But some words which used characters made obsolete were respelled with similar looking characters, my favourite being:

"濠洲" (ごうしゅう, Gōshū), an ateji for "Australia" became "豪州"

  • Does this replacement of characters have a name? They are not shinjitai since they already existed and they are not in shinjitai tables.
  • Does this only happen with ateji or also with regular words?
  • Does it only happen when the replacement characters have a same reading as the replaced characters?
  • If not, does this add to the confusion of which readings apply to which characters?
share|improve this question

1 Answer

up vote 10 down vote accepted

I do not know any name for rewriting of kanji (because of a kanji reform) using a similar-looking kanji.

I am not sure if 濠洲 was replaced by 豪州 because they look similar. I guess that the biggest factor that contributed to this rewriting was they can be read in the same way. Because 濠洲 is ateji, the most important property of the kanji 濠 must be its pronunciation. But these two facts (濠 and 豪 looking similar and 濠 and 豪 pronounced identically) are related because the kanji 濠 is 形声文字 (けいせいもじ; a kanji character consisting of a part representing its meaning and a part representing its pronunciation).

Also note that in many other words, a kanji was rewritten with another kanji with the same pronunciation and different meaning and shape (although meanings are often related in some way). In 1956, 文部省国語審議会 (the Council on National Language (?) of the Ministry of Education, Science and Culture) published an official report describing guidelines for rewriting the kanji which are not tōyō kanji (the kanji included in the 1946 list). The report was entitled “同音の漢字による書きかえ” (どうおんのかんじによるかきかえ; Rewriting by Kanji with the Same Pronunciation), and it included many such examples (see an article in the Japanese Wikipedia). This also suggests that the pronunciation was a bigger factor than the shape when choosing how to rewrite kanji.

share|improve this answer
Does this mean 伝書鳥 must be でんしょどり and not a simplified way of writing 伝書鳩? – snailboat Sep 20 '12 at 15:30
1  
@snailplane: I had never seen word 伝書鳥, but I do not think that anyone reads 伝書鳥 as でんしょばと unless he/she thinks (by mistake) that it is written as 伝書鳩. – Tsuyoshi Ito Sep 20 '12 at 15:38

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.