Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I keep seeing the pattern ~たりはしない and wondering what how the nuance/meaning is different from other forms. For example, how would the following sentences differ?

"誰にも話したりはしない" and "誰にも話さない"
"I won't tell anyone."

"諦めたりはしないで" and "諦めないで"
"Don't give up."

share|improve this question
up vote 8 down vote accepted

This is たり as we know it, indicating an incomplete list of actions, in this case with a single example.

Your first example would be like the difference between "I won't tell anyone or anything" or the direct "I won't tell anyone", in English. The second example is similar - I won't include it here since it happens to sound less natural translated to English than the first.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.