Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In the book ロボット学論集 by 瀬名 秀明, I saw this sentence (not exact since I'm solely depending on my memory)

2004 年公開の映画 "I, Robot" は,Isaac Asimov の同名の小説を換骨奪胎した別物である.

I looked at several online dictionaries, all of which didn't seem to me that the expression doesn't have negative sense by definition. However this book makes me feel like the author implies negative sense. Can anyone show references that define the term more clearly regarding this aspect?

share|improve this question
up vote 6 down vote accepted

Below are several definitions:

(骨を取りかえ、胎(子の宿る所)を自分のものとする意)先人の詩文などの表現法を借りながら趣旨に変化を試みて、独自の作品を作りあげる技法。誤用されて、他の作品の焼き直しの意にいうことがある。換骨。 (日本国語大辞典)





I chose these because in addition to the normal, positive sense, they also note a negative sense. This negative sense is described as a mistake and is colloquial.

If you need any help understanding these citations, just ask.

share|improve this answer
these are really helpful (with source being noted). And with this being clarified, in my particular case, the author's opinion is unclear from the context, but because he repeated the similar expressions, he might have used it as primary meaning. – IsaacS Apr 25 '12 at 23:52

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.