Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I am working on the grammar pattern ~にはあたらない, which is used to indicate that something is not necessary. I.e, "No need to ask" ==> 聞くにはあたらない.

What I'm caught on is this example sentence:


It may be a subtle difference, but is this meaning closer to the English "There is no need to be surprised (that she passed the test)" or "It's not surprising (that she passed the test)"?

I ask because the former sounds almost condescending, while the latter seems praising.

I'm sorry if this is too nit-picky, or it's simply a matter of poorly worded study material.

share|improve this question
Yes, it could be translated like your "It's not surprising that..." line. – summea Apr 3 '12 at 0:05
Perhaps this question should also cover the issue of what the verb あたる does? – Flaw Apr 3 '12 at 1:11
up vote 5 down vote accepted

驚くにはあたらない means "it's not surprising that", so your second translation is correct.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.