Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I was asking if something is possible or not, and received the "ありじゃないかなぁ" answer below.

I had never heard this expression, is my translation correct?

Q: 独習×ゲーム的なソーシャルウェブサイトは可能ですか?

A: 聞いてみないとわからないけど、ありじゃないかなぁ。

My translation of the answer: We have to ask to be sure, but I guess it is not possible.

share|improve this question

2 Answers 2

To explicit Chocolate's answer and by the way answer gibbon.

ありじゃないか should be read as "[something]じゃないか" that you would basically translate as "Doesn't/Isn't it [something] ?". Even as a negative form, turned as a question with the ?/か/かな, it becomes a positive wonder. Like a question tag. Plus, you should not see it as a question directed to you, more like the person speaking to him/herself and just expressing his/her wonder out loud.

The [something] itself, can be positive or negative, it does not matter. It will mean "Doesn't/Isn't it [something] ?"

To Gibbon> でしょう/だろう can be used for similar cases. Ex: you don't find something, it would be 100% normal to say "どこでしょう?" speaking to yourself or someone else.

share|improve this answer
    
Not sure how that answers my non-question, but thumbs up. :) –  gibbon Mar 27 '12 at 12:21
    
That Chocolate cannot say かな and だろう are the same. They are not the same but have a common ground of usage and that is what Chocolate was talking about. –  oldergod Mar 27 '12 at 12:29
    
Yes well, even grammar with common usage has subtle differences, that's what I was objecting to. Surely you agree that "どこでしょう?" and "どこかなぁ" are not completely the same when said to one self. –  gibbon Mar 27 '12 at 12:44
1  
@oldergod-san, I didn't mean 「かな」 and 「だろう」 were the same... I said 「~じゃないかな?」 and 「~だろう?」can be the same, and the だろう? that I was talking about in my post is something that you use when seeking for agreement, not the one that you use to say 'I wonder~~?'. That's quite another usage of だろう. I never imagined anyone would confuse these two usage of だろう, so I didn't mention the latter in my post, and treated only the former usage, which has to do with OP. –  Choko Mar 27 '12 at 16:12
1  
I didn't say you said they were the same either by the way. –  oldergod Mar 27 '12 at 23:55

あり is a slang meaning "be acceptable", "can be dealt with", or "be cool", (or, more literally, "exists within the acceptable domain"). See my answer to this question.

As for the question part, you translated the opposite. Here, you have a negation, but that is used rethorically. Just like the English negative tag question isn't it? implies affirmative, so does the negative question here.

The whole sentence means

I am not sure without asking to someone, but isn't it acceptable?
I am not sure without asking to someone, but I suppose it is acceptable.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.