I know that they both mean "finish". But I wonder if there are situations or contexts where you can use one but not the other.
|
終わる/済む = intransitive. "to end/to come to an end/to be over/to finish etc." |
|||||||
|
|
In my mind 「済ませる」 is much more commonly used for negative things. In many cases rather than "finishing something" I'd translate it to "getting something over and done with". For example, the phrase 「宿題を済ませた」 could imply a dislike of homework, or a feeling of inconvenience where 終わる seems more neutral. For another example when paying the bill, 「会計を済ます」 seems to the more common usage. There's also the pattern 「・・・ないで済ませる」to describe getting by without something, where the use of 済ませる emphasises the hardship. |
||||
|
|
|
As Tomei Ningen wrote about earlier, part of the difference (or nuance,) with using 済む seems to be something like:
Example:
|
|||||||
|
|
Here's what I found on the net. http://nhg.pro.tok2.com/qa/doushi-9.htm Looks like there is no clear standard answer. From the answer below, it seems like
But the difference is very small [Quetion] 済むのなかにも、いくつか意味があり、終わる、間に合う、解決する、完了するなどの意味が辞書にあります。 その中の「済む」がもつ「終わる」の意味について質問します。 日本語を教えている学生から、「パーティーは何時におわりますか。」を「パーティーは何時に済みますか。」と言ってもよいかと質問されました。 確かに済むは終わるという意味をもっていますが、なんとなく意味が違うように感じました。済むという言葉が、解決するなどの意味をもっているからかどうかわかりませんが、「済む」には、何か困難なことがおわったり、自分の気持ちにもよりますが、 何か嫌な事を終えるような印象が私にはあります。 だから、「パーティーは何時に済みますか。」というと、少し、パーティーがいやだという印象がして、変な感じがしました。 ただ、辞書の例文を探していくと、食事が済むというものがあり、これには、私の考えはあてはまらない気がしました。 ご意見をいただければ幸いです。 [Answer] 私は『済む』を『終わる』の意味で使うとき、 基本的には『きちんと終わる』というニュアンスがあるように思います。 でも、いろいろな使い方がありますね。
でも、これってどれも『済む』を『終わる』に置き換えてもOKです。 ということは、『済む』と『終わる』の違いはほんのわずかだということでしょう。 「パーティーは何時に終わりますか。」「パーティーは何時に済みますか。」ですが、 誰が誰に尋ねているかでも違ってきます。
まだ他にもいろいろ考えられます。 状況設定が示されないとお答えしにくいことがありますが、 この場合「置き換えてもOKだと思う。」と、とりあえず答えます。 |
|||||||||||||||||||||
|

終わるis intransitive and済ませるis transitive. Should it be終わらせるand済ませる(or済むand終わる)? – cypher Mar 19 '12 at 4:45