Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I have come across a conjugation of 死ぬ verb which I've never heard before. It is 死ぬる, I have heard it in a TV show, you can see the relevant part in this video.

Is this a depreciated form? If so, what meaning does it have? Can you use it in an example sentence?
Or is it just a made up conjugation for making rhyme in the poem?

share|improve this question
add comment

1 Answer

up vote 10 down vote accepted

In classical Japanese, 死ぬ is an irregular verb (ナ行変格活用動詞). Its principal parts are as follows:

  • Irrealis (未然形): 死な〜
  • Continuative (連用形): 死に〜
  • Predicative (終止形): 死ぬ
  • Attributive (連体形): 死ぬる
  • Realis (已然形): 死ぬれ〜
  • Imperative (命令形): 死ね

The difference between the predicative and attributive forms is roughly analogous to the difference between 〜だ and 〜な for the adjectivial nouns in modern Japanese. Here is an example of 死ぬる as used in classical Japanese:

死【し】ぬる子は 眉目【みめ】よし

The face of a dying child is always beautiful.

share|improve this answer
    
It is strange that I'm first time hearing this attributive form. Can you please give a few other examples with different verbs. –  hkBattousai Mar 13 '12 at 19:52
    
The only remnant of this distinction in modern Japanese is 〜だ/〜な, as I already mentioned. –  Zhen Lin Mar 13 '12 at 20:03
4  
Note that sinuru still exists in some dialects. For example, you can still hear it in Kumamoto. –  Dono Mar 14 '12 at 2:00
2  
@hkBattousai question/answers on attributive/predicative japanese.stackexchange.com/questions/4375/… –  dainichi Mar 14 '12 at 6:08
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.