I had my sentence of 今日は友達の車で警告を読んで、和英翻訳してみることにします ("Today I will read the warning in my friend's car and try to do a Japanese to English translation of it") corrected to become:
今日は友達の車の中で読んだ警告というところを和英翻訳してみることにします.
Specifically, I am unable to understand this portion: というところ.
These are the only forms I know:
Verbところ - is just about to do [verb]
Verbているところ - in the midst of doing [verb]
Verb-Pastところ - had just done [verb]
Verbていたところ - has been doing [verb]
Eventところを - in the midst of [Event]
読んだ警告という does not fall within the above analyses. It is a noun modified by a relative clause. What does ところ do in this case?