Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Where did とんでもない (meaning "not at all" or "outrageous!") come from?

Could it be 飛んでもない? ("will not even jump/fly" in a similar way how "When pigs fly" is considered a remark for something outrageous?)

Or is there a more complete sentence from which とんでもない was taken out?

share|improve this question
up vote 6 down vote accepted

Rough extraction/translation from http://gogen-allguide.com/to/tondemonai.html:

Originally from 途{と}でもない, 途{と} meaning "way", "road", "path". Combined with adjective 無{な}い, this becomes 途{と}でもない "off the path".

share|improve this answer

It has nothing to do with flying. Tondemonai derives from an older todemonai. Some speculate that the initial to is to be identified as 途 (to, "road"). While you may want to further break it into to demo nai, there is little evidence to support this so you should treat it as a single word. That being said, modern re-analysis of the final nai into a separate morpheme is quite common resulting in tondemo arimasen, a supposedly more polite form.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.