I want my heart to always be beautiful.
I want my heart to always be beautiful.(?)
My Japanese friend wrote the first sentence, while I wrote it over attempting to use 欲しい instead. I am unfamiliar with this use of ある, and have a few questions about it.
Is it derived from the same "existence" verb, ある -- 在る ?
My other question is how personal is the nuance when expressing a wish or desire, compared to 欲しい? If the second version that I wrote with 欲しい is acceptable, how do the two sentences differ in tone, politeness, meaning and expression?
I am wondering if ありたい expresses a more, or less personal desire than 欲しい.
Furthermore, can one rewrite the original sentence using another verb, while retaining the same meaning? Lastly, is my translation correct? Or should it read "I want my heart to always be beautiful."? I had thought that the original sentence corresponded to something like "I always want the person on the inside to be beautiful (just like how I am on the outside)," but maybe I am wrong. Thank you.